Общество

Трудности перевода

Ученые признают, что менталитет в первую очередь закреплен именно в языке. Русскую ментальность определяют «любовь», «судьба», «свобода», «воля», «совесть», «тоска». По другую сторону маятника – индивидуалистическая англоговорящая культура. Мы попытались разобраться, в чем не совпадает речь русского и англичанина…

«Я, я, и снова я» или «мы»?

А. «I» всегда пишется с прописной буквы, ведь в центре вселенной – Я.

Р. «я» – последняя буква алфавита. И этим все сказано.

А. Two is a company, three is a crowd (двое – это компания, трое – толпа). He travels the fastest who travels alone (тот едет быстрее, кто едет один).

Р. «Не имей сто рублей, а имей сто друзей», «Гора с горой не сходится, а человек с человеком сойдется».

NB. Какое «я» в коллективистcкой культуре? Только «мы». Против их «Я и Джон» наше «мы с Ваней». Англичане носятся со своим прайвеси, как с писаной торбой (у них и слов-то «вдвоем, втроем» нет), мы – с соборностью и чувством локтя. У нас «на миру и смерть красна». Наше «в тесноте, да не в обиде» англичанину не понять, для него теснота – гарантия склок и обид.

«Не думай о секундах свысока»

А. One today is worth two tomorrows (одно сегодня лучше, чем два завтра).

Р. «Утро вечера мудренее», «Даст Бог день, даст Бог пищу»,
«Поживем – увидим».

А. Twenty past ten (двадцать минут после десяти).

Р. Двадцать минут одиннадцатого.

NB. То, как мы воспринимаем время на часах, символично. У жителей Туманного Альбиона «уже», у нас – «еще». Англичане ориентированы на прошлое – это очевидно из лелеемых ими сериалов вроде «Аббатство Даунтон» и отличного исторического документари BBC. Или вот еще – в Лондоне масса памятников, причем могут соседствовать герои, которые при жизни были по разные стороны баррикад. Там главное, что они были в истории страны, а с остальным пусть на высшем суде разбираются. А что мы? Как известно, «наш паровоз вперед летит, к победе коммунизма». Обратите внимание, как мы указываем дорогу: «Пойдете направо, там увидите светофор, пойдете прямо до магазина, там свернете налево…» Все в будущем…

Когда зашкаливают эмоции

А. N’s heart skips a beat (сердце у N скачет).

Р. Сердце сжимается, падает, обрывается, разрывается, обливается кровью, щемит, уходит в пятки, замирает.

А. To dissolve in tears (буквально – «растворить в слезах», и, кстати, это говорится с иронией).

Р. Лить слезы, проливать слезы, заливаться слезами, обливаться слезами.

NB. Британская сдержанность – притча во языцех. Неприлично рыдать на похоронах любимой мамы. Описает чужая собака ваши новые сапоги, ни в коем случае не высказаться в сердцах. Нет, надо произнести что-то типа: «Ах, ваша собака не очень права». Вместо того чтобы громко ахнуть, впервые увидев закат в пустыне, англичанин заметит лишь: «Lovely» (мило). Они даже хохотать не смеют, (вернее, сметь-то смеют, но тщательно скрывают это, обходясь какими-то giggle, chuckle и cackle (хихикнуть, фыркнуть от смеха, кудахтать от смеха).

Иллюзия выбора

А. Could I draw your attention to the blackboard? (Могу я привлечь ваше внимание к доске?). Could I see the menu, please? (буквально – «Мог бы я увидеть меню, пожалуйста?»).

Р. «Посмотрите на доску!». «Принесите, пожалуйста, меню».

NB. Вежливость британцев просто зашкаливает. Им мало «пожалуйста», им надо попросить учеников посмотреть на доску, делая вид, что в их праве и не смотреть вовсе на эту самую доску. Можно помирать на больничной койке от жажды, но упаси боже просто попросить у медсестры воду. Надо поинтересоваться: не окажет ли она любезность принести ему воду, пока он тут не окочурился. Мол, она свободный человек, и ей самой решать, дать вам стакан воды или нет. На самом деле, конечно, все ждут эту злополучную емкость. Сплошная казуистика, одним словом.

В ожидании чуда

А. If you cannot have the best, make the best of what you have (если не можешь иметь лучшее, используй то, что имеешь, наилучшим образом).

Р. «От сумы да от тюрьмы не зарекайся».

NB. Русские – фаталисты. Чуть что, поминается такая переменчивая, такая непредсказуемая судьба, от нее же не уйдешь. Англичане (не так, конечно, как американцы) верят в себя лично куда больше, чем в инфернальную высшую силу, которая может смешать все карты. У нас рыпаться бесполезно. Повезет – поймаешь щуку, не повезет – так и просидишь на печи. А на Туманном острове герои не ждут манны небесной, а, посидев за круглым столом, берут и идут за счастьем. И никто не рассчитывает на загадочное русское авось.

Наше дело сторона

А. It’s not acceptable to advise unknown people. Even a child (советовать незнакомым людям недопустимо. Даже ребенку).

Р. «Одна голова хорошо, а две – лучше». «Людей не слушать – в добре не жить».

NB. У нас в очереди можно получить мастер-класс по правильному приготовлению еды, посоветовать не делать глупости и не класть деньги в такой-то банк. В Англии сказать прохожему, что он забыл снять бахилы, – почти преступление. Ведь это не твое дело. Идет с не застегнутой ширинкой – ну что делать? Его проблемы, не твои. Личное пространство свято до крайности, совет воспринимается как навязывание (в крайнем случае, британец выдавит из себя: «Как насчет?..» или «Почему бы не?..»). В Англии нос не суют никогда и никуда. Можно уехать на полгода в дикую Россию, попасть там в массу передряг, а потом вернуться и услышать лишь: «Рады видеть. Выпьешь?» Нас бы распирало – одних от желания рассказать, других от желания пережить приключения, как свои…

Ложное приглашение

А. You must come for dinner (ты должен прийти на ужин). I hope we get a chance to talk again soon (надеюсь, мы вновь поговорим).

Р. «Пообедаем вместе?» «Ты должен непременно прийти. Отказы не принимаются!»

NB. Ах как легко поймать доверчивого русского на ложное приглашение. Он-то верит, что так пришелся по душе англичанину, что тот прямо жаждет пообщаться с ним еще, а то и разделить трапезу. Ан нет, раскатывать губу не стоит. Это всего лишь необязательный «респект», формула вежливости, типа «ты в общем ничего, с тобой можно иметь дело». Но уж если зовут на ужин, то аж за 3 недели, чтобы свое прайвиси немного подготовить к потрясению: «Гости!» И конечно, никакого «созвонимся» накануне. Вы же серьезные люди, что за неуверенное «созвонимся»?! Договоренность есть за три недели, значит, все, вас ждут. Капризы судьбы в расчет не принимаются…

Разговор по душам?

А. Миссис Хиггинс. Любопытно, будет ли сегодня дождь?

Элиза. Незначительная облачность, наблюдавшаяся в западной части Британских островов, возможно, распространится на восточную область. Барометр не дает основания предполагать сколько-нибудь существенных перемен в состоянии атмосферы. (Бернард Шоу. «Пигмалион»)

Р. «Я сегодня все утро читал газеты. Странные дела делаются в Испании. Я даже не мог хорошенько разобрать их». (Гоголь. «Записки сумасшедшего»)

«Тварь я дрожащая или право имею». (Достоевский, «Преступление и наказание»)

NB. Собраться, выпить, закусить, излить наболевшее, поспорить о дураках-политиках – вот это по-нашему, а не распыляться на британский small talk ни о чем. Перепевать на разные лады погоду и обсуждать достоинства нового гаджета или новую телепередачу. Ах да, еще про питомцев можно поговорить. Только не про футбол – в Англии можно нарваться на неприятности. Само собой, за бортом – политика, религии, болезни, войны. Зачем нужен small talk? Избежать неловких пауз и впитать невербальную информацию о собеседнике. В принципе, все очень практично.

В Великобритании пожелать здоровья можно только больному человеку. В России – всем. Главное – здоровье, остальное уж как-нибудь…

Однажды в пустыне встретились два английских путешественника. И если бы не их верблюды, англичане так и проехали бы мимо друг друга. Животные, поравнявшись друг с другом, отказались продолжать путь – чтобы пообщаться (из рассказа писателя, историка и путешественника Викторианской эпохи Александра Кинглейка).

Ольга Машкова

Предыдущая статья

Незабываемые впечатления для любителей отдыха в Катаре

Следующая статья

Регина Тодоренко: «Меня вдохновляют путешествия»