АфишаИнтервью

«Скоростной поезд» японского триллера

Режиссер Дэвид Литч, снявший «Взрывную блондинку» и «Форсаж: Хоббс и Шоу», в декабре приступил к съемкам триллера «Скоростной поезд». Анонс фильма интригует: пять наемных убийц едут на разные задания в одном поезде, ничего не зная друг о друге, и в процессе поездки сами могут стать жертвами.  Увлекательный сюжет и звездный актерский состав заставляют зрителей с нетерпением ждать фильма в прокате. А самые нетерпеливые смогут еще до похода в кино прочитать роман Котаро Исаки «Maria Beetle» (именно его экранизирует Литч) он выходит на русском языке уже в марте. Журнал «На Невском» попросил рассказать об этой книге петербургскую писательницу Анаит Григорян, которая ее перевела.

Текст: Ольга Медок

Брэд Питт, леди-киллеры и другие профессионалы

– В главной роли «Скоростного поезда» заявлен Брэд Питт. Значит, в этом романе есть центральный персонаж?

– В книге несколько центральных персонажей и сложно взаимосвязанных сюжетных линий – мне трудно представить, кого именно будет играть Брэд Питт. Думаю, что человека по имени Юити Кимура, который пытается отомстить за своего малолетнего сына (об этом читатель узнает буквально на первой странице романа). В любом случае, он замечательный актер и наверняка справится с любой ролью.

Среди исполнительниц женских ролей Джоуи Кинг, Зази Битц, Сандра Буллок и Леди Гага. То есть в фильме будут и леди-киллеры?

– О да, леди-киллеры обязательно будут! Правда, Котаро Исака предпочитает избегать слова «киллер», называя своих персонажей профессионалами.

– Что скажете об этих профессионалах?

– Честно говоря, я привязалась практически ко всем, потому что у каждого замечательно прописан характер. Но моими фаворитами стали Лимон и Мандарин (многие персонажи в книге действуют под кодовыми именами – они же наемные убийцы!). Это настоящие крутые парни, один из которых любит детские мультфильмы, а другой – книги Вирджинии Вулф и Достоевского. На мой взгляд, их история самая захватывающая. Хотя читать интересно про всех, – думаю, у каждого появится свой любимый герой. Несмотря на то, чем занимаются персонажи этой книги, автор сумел показать их прежде всего людьми, попавшими в чудовищные обстоятельства, но вовсе не дурными изначально. Так что очень быстро за каждого начинаешь сильно переживать. Это совсем не классический боевик по типу «бродилки-стрелялки», в котором персонажи по большей части выглядят картонными; во многом это философская и глубоко метафоричная книга. В ней, как в любом хорошем произведении, много слоев, и на какую глубину ее прочитывать – решает, конечно, читатель.

Анаит Григорян переводила роман Котаро Исаки и сильно переживала за всех его героев

Анаит Григорян переводила роман Котаро Исаки и сильно переживала за всех его героев

После экранизации в книге ничего не изменится

Насколько роман Исаки кинематографичен? Когда вы переводили его, было впечатление, что просматриваете кино?

– Очень кинематографичен. Редактор книги Владимир Хорос даже предложил переводить ее в настоящем времени – как будто читатель проживает с персонажами каждую секунду действия. Я сначала засомневалась – это довольно непривычно, но потом перевела несколько страниц, перечитала, и мне понравилось. На мой взгляд, получается немного странное, почти гипнотическое воздействие текста на читателя. И, более того, это отвечает оригинальному тексту Котаро Исаки, в котором действительно практически не используется прошедшее время, даже в воспоминаниях персонажей.

Вы сами пойдете на литчевский «Скоростной поезд»? Будете сравнивать впечатления от книги и от фильма?

– Обязательно пойду. Но сравнивать впечатления от книги и фильма не буду – они априори будут разными. И книга – почти всегда произведение более сложное, нежели фильм, хотя бы просто за счет формата. Здесь я придерживаюсь мнения, которое однажды сформулировал Стивен Кинг: «Перестаньте ныть, что фильм испортил книгу! Возьмите книгу с полки, полистайте ее – видите? В книге ничего не изменилось». Книга Котаро Исаки замечательная, и я верю в то, что фильм тоже получится в своем роде отличным.

Под каким названием выходит книга в России?

– Пока не могу точно сказать. Я предложила «Поезд убийц», но, возможно, в итоге будет выбрано «Синкансэн». (Синкансэн — высокоскоростная сеть железных дорог в Японии. – Прим. ред.), «Скоростной поезд» или оригинальное японское название – «Божья коровка». В принципе, у каждого есть свои плюсы, так что посмотрим.

Не перевелись еще современные японские ужасы

Лет двадцать назад Харуки Мураками вызвал в России ажиотаж. А сейчас японские писатели в моде?

– После громкого успеха Мураками всплеск интереса к современной японской литературе оказался весьма кратковременным. К сожалению, в какой-то момент начали переводить, что называется, все подряд, и интерес постепенно сошел на нет. Я очень надеюсь, что эта ситуация изменится и русские читатели познакомятся с замечательными авторами, пишущими в самых разнообразных жанрах.

– А какие лично вас особенно привлекают?

– Жанры ужасов, мистического триллера и отчасти детектива. Мне кажется, что американская и европейская литературы и кинематограф разучились по-настоящему пугать. Я имею в виду – вызывать у человека настоящий страх, желание размышлять на сложные и опасные для человеческого рассудка темы, и как следствие – прорабатывать собственные глубинные страхи за пределами детских травм. Например, тексты любимого мною Говарда Филлипса Лавкрафта заставляют читателя отправиться в потаенные глубины космоса и потусторонних измерений, почувствовать себя крохотным, одиноким и беспомощным перед лицом ужасающих тайн – но вернуться из этого путешествия уже другим, более взрослым человеком. А сейчас страх во многом подменяется обыкновенным испугом, выбросом адреналина: ай! – испугался, рассмеялся и благополучно забыл.

В японской современной литературе, на мой взгляд, сохраняется философское отношение к ужасам и триллеру. Это не развлекательное чтиво для убийства времени, а часто – романы, сложные и стилистически, и сюжетно, с проработанными характерами персонажей, часто основанные на фольклоре или городских легендах.

Кого посоветуете почитать по-русски?

– Современной японской мистики и ужасов, если говорить именно о романах, а не о манге и аниме, я у нас практически не встречала. Не знаю, с чем это связано. Изданы книги Кодзи Судзуки, автора сценариев к знаменитым фильмам «Звонок» и «Темные воды». Последний я считаю вершиной японского кинематографического хоррора. Очень люблю мистический триллер Таити Ямады «Лето с чужими», но он был издан довольно давно. Несколько лет назад были опубликованы переводы сразу нескольких романов современной писательницы Миюки Миябэ – это прекрасные мистические психологические триллеры и детективы, часто с романтической составляющей.

Тем, кто хочет познакомиться с японскими образцами жанра, нужно, наверное, начать с книг Эдогавы Рампо. Насколько мне известно, издательство «Истари Комикс» планирует серию из 12 книг этого классика японского детектива. Конечно же, не могу не упомянуть замечательную серию «Хонкаку-детектив» издательства «Эксмо», в которой уже вышли три романа Содзи Симады («Токийский зодиак», «Дом кривых стен» и «Двойник с лунной дамбы») и роман Юкито Аяцудзи «Убийства в десятиугольном доме», положивший начало жанру син-хонкаку, или новый хонкаку-детектив.

Предыдущая статья

Архитектурные фрики

Следующая статья

Оперная весна взяла высокую ноту! Гала-концерт звезд мировой оперы!