Как люди говорят о самом главном на других языках?
Порой непереводимо.
缘分 Юаньфэнь
Так в Китае говорят о предопределении, о силе, которая непреодолимо притягивает людей друг к другу.
На шведском это означает эйфорию, которую испытывает человек, начинающий влюбляться.
Один из народов Эфиопии так определяет горько-сладкое предчувствие того, что любовь не продлится долго.
По-японски это не совсем любовь с первого взгляда, скорее романтическое ощущение, что невозможно не влюбиться в кого-то сразу после встречи.
«Повторное открытие». Французское слово, выражающее радость, которую испытывает человек при воссоединении с кем-то, после того как они давно разошлись.
Попытки воссоздать неудачные отношения или любовные романы. Итальянцы такую любовь сравнивают с разогретой капустой. Кажется, благодаря писателю 16-го века Джулио Чезаре Кроче, который писал: «Amore ritornato e cavolj riscaldato, non fun ai buono» («возобновленная любовь и разогретая капуста не очень хороши»).
Для испанцев это чувство, будто вы поражены стрелой Купидона (при этом у вас уже есть интенсивная связь с кем-то).
Так называют французы мучительную боль, которая возникает от безнадежно неразделенной любви.
Дословно с армянского это переводится как «заберу твою боль с собой». Означает, что ты бессилен сделать что-либо для любимого человека, но хочешь «разделить твою боль и горе».
Армяне так выражают свою невероятно сильную любовь, настолько сильную, что готовы съесть любимого человека живьем. Дословно «съем твою печень».
Бразильцы настолько чувствительны, что придумали слово, которое означает «нежно проводить пальцами по волосам того, кого ты любишь».
Буквально это означает «начало и конец, вдох и выдох». Но для японцев это нечто большее – понимание друг друга без слов, возникающее со временем между двумя близкими друзьями и влюбленными.
Длинное слово, вошедшее в Книгу рекордов Гиннесса как самое емкое слово, произносят аборигены Огненной Земли, когда говорят о людях, которые молча обмениваются взглядами в ожидании, что собеседник предложит что-то, что желанно обоим, но никто не хочет предлагать это первым.
Эти два иероглифа буквально означают «внутри сердца», или «единство сердец». И как заметил японист Георгий Чхартишвили, он же «отец» Фандорина Борис Акунин, «уже из самой краткости японского слова в противоположность неуклюжим европейским конструкциям вроде «двойное самоубийство влюбленных» или „»самоубийство по сговору» ясно, что японцы с этим трагическим явлением знакомы лучше и чувствуют себя с ним гораздо уютней».
Дословно это «поцелуй в городе». Выражение появилось в середине 30‑х прошлого века, когда вечеринка, киношка или театр легко могли завершиться отнюдь не дома. Так у французов и появился термин для обозначения набора средств гигиены (бритва, зубная щетка, паста, одеколон и т. д.), которые необходимо взять с собой человеку. На всякий случай. И хотя эта маленькая сумка стала сегодня модным аксессуаром, французы прекрасно знают о ее эротическом контексте.
Елена Боброва