«Пушкин глазами иностранцев» – это наше, но не всё
Пушкин глазами иностранцев. Как зарубежные мастера интерпретируют нашего Александра Сергеевича, увидим и услышим 19 сентября на сцене Эрмитажного театра. В концертной программе «Пушкин глазами иностранцев» примет участие оркестр «Северная Симфония» Музыкального театра имени Шаляпина под управлением Фабио Мастранджело.

Там русский дух не Русью пахнет
19 сентября на сцене Эрмитажного театра «Пушкин глазами иностранцев» – это наше, но не всё
Концерт пройдет в музыкально-драматическом формате: симфоническая музыка соединится с игрой актеров и информационными блоками. Таким образом, можно будет глубже понять адаптацию пушкинских образов в разных культурах.
Особый акцент будет сделан на двух операх– считается, что они лучше всего иллюстрируют зарубежный взгляд на творчество поэта: это «Пиковая дама» французского композитора Фроманталя Галеви и «Цыгане» итальянского классика Руджеро Леонкавалло.
«Пиковая дама» – комедия, а не драма
Журнал «На Невском» должен честно признаться, что ни с одним из этих ключевых сочинений не знаком. Хотя оперу Леонкавалло по пушкинской поэме «Цыганы» Петербург уже слышал – в 2012 году, через сто лет после премьеры в Лондоне, она прозвучала в Большом зале петербургской филармонии в концертном исполнении. А вот «Пиковая дама» Галеви никогда раньше в России не исполнялась. Но кое-что о ней удалось разузнать.
Например, что премьера французской «Пиковой дамы» состоялась в 1850 году в парижском театре «Комическая опера». И это не случайно: опера-то получилась комедийная, а от одноименной повести Пушкина в ней мало что осталось. Либретто написал драматург Эжен Скриб, воспользовавшись для этого весьма вольным переводом «Пиковой дамы» на французский язык Проспера Мериме: в этой опере вроде бы имя героя изменено, а старуха-графиня превращена в молодую польскую принцессу. Ну и так далее.
Однако после премьеры композитор Берлиоз отметил в своей рецензии, что это произведение, «идею которого подсказал прекрасный Пушкин, а элегантно перевел Мериме», вызывает большой интерес. Французы вообще приняли оперу очень тепло, чего не скажешь о некоторых российских критиках. Так, Фаддей Булгарин в «Северной пчеле» признавал, что успех опере принесла гениальная музыка Галеви, а перевод «Пиковой дамы» сделан хорошим языком и слогом, но все же обвинил переводчика: мол, исказил подлинник в нескольких местах.
А ведь еще Гейне утверждал: «Перевод что женщина: если она красива, она неверна, если верна – некрасива».
Александр Сергеевич на чужбине
О том, как сложно переводить гениальные стихи, Корней Чуковский поведал в своей книге «Высокое искусство». Там в главе «Онегин на чужбине» он приводит примеры из английских переводов «Евгения Онегина».
Скажем, у Пушкина:
«И вестник утра ветер веет,
И всходит постепенно день».
А одна американская переводчица, сказав вслед за Пушкиным, что день находится в пути (on the march), ищет рифму к слову march и не находит никакой другой, кроме larch (лиственница). И в результате–если перевести этот стихотворный английский перевод обратно на русский, получится:
«И день на своем пути в скором времени
Разбудит птиц в буках и лиственницах».
Ну а фраза «Она в горелки не играла» – превращается в «Татьяна оставалась дома, нисколько не удрученная своим одиночеством».
Корней Иванович эту отсебятину не приветствует: Пушкин в подобном переводе становится весьма посредственным поэтом. Но это потому, что переводчица не сумела найти достойные его гения английские слова. Хотя сам Александр Сергеевич скорее склонялся к талантливой отсебятине, чем к тупому подстрочнику. В этой же книжке Чуковский приводит такие его слова: «Подстрочный перевод никогда не может быть верен».
Кстати, ведь и «Пиковая дама»Петра Ильича Чайковского – тоже не совсем Пушкин: как и любое литературное произведение, поставленное в театре, она отличается от оригинала. А если даже у нашего великого композитора свой Пушкин, то что уж говорить об иностранцах.
Как это будет не по-русски?
«И всюду страсти роковые,
И от судеб защиты нет».
Так заканчиваются пушкинские «Цыганы». Интересно, как эта поэтическая мысль прозвучит в итальянской опере.

Импортный Пушкин прозвучит под управлением маэстро Фабио Мастранджело
Проект «Пушкин глазами иностранцев» тем и любопытен, что призван продемонстрировать творчество поэта через призму зарубежной культуры. В год 225-летия Александра Сергеевича его реализовал Музыкальный театр имени Ф.И. Шаляпина совместно с Некоммерческим партнерством «Искусство XXI век»и Российским фондом культуры при поддержке Комитета по культуре Петербурга.
Хор и солисты театра, его оркестр «Северная Симфония» под управлением Фабио Мастранджело, а также приглашенные солисты Мариинки и режиссер Виктор Высоцкий помогут взглянуть на творчество Пушкина по-новому.






